Język | Language | 言葉:
Polish English Japanese
Witamy, Gość. Zaloguj się, lub zarejestruj proszę.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji


日本サンフォーラム Forum Japonia ☆ Nihon Sun ☆Język japoński (にほんご 日本語)Język japońskiUsable japanese lesson
Strony: [1]
Autor Wątek: Usable japanese lesson  (Przeczytany 684 razy)
konoyaro
エロ外人
****
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 265



Zobacz profil Passport
« : Luty 20, 2008, 03:18:01 »

Nie wiem ilu ludzi uczy sie japonskiego ale postanowilem oprocz tlumaczenia napisac rowniez cos od siebie. Dzisiaj chcialbym napisac cos na temat wzmacniania czasownikow w jezyku japonskim. W ksiazkach nie ucza jak byc chamskim, zlosliwym oraz opryskliwym ale wiedza na ten temat moze byc czasem przydatna.

Oczywiscie nic tu nie bedzie uporzadkowane. Dzisiaj o wzmacnianiu pytan ze slowem pytajacym (何 nani, いつ itsu, 誰 dare etc).

Zdanie bazowe (neutralne): 何やっていますか? (nani yatteimasuka?) - co robisz?

a) 何やっている? 何やっているの? 何やっているか? - uzywanie zwyklej formy czasownika uzywa sie do ludzi w tym samym wieku lub mlodszych? Jezeli uzywane bedzie do starszych wystapi "niuans lekcewazenia".

b) 何やっているんだ? 何やっているんだよ? moze byc tez bez い, wtedy 何やってるんだ? Dodawanie んだ (nda) lub んだよ (ndayo) na koncu pytan mozna by przetlumaczyc jako polskie dodanie slowa k..... w srodku pytania. W tym przypadku - Co ty k.... robisz? W polaczeniu z intonacja glosu sugeruje silna dezaprobate dla tego co robi pytany.

c)何やっているお前 ?(nani yatteru omae?) - dodanie omae (ome) na koncu zdania spelnia podobna role jak ndayo w poprzednim punkcie. Obydwa mozna uzywac jako zart i podczas klotni.

Ponizej kilka przykladow pytan:

お前いつ来るんだよ? (omae itsu kuru ndayo) - kiedy w koncu k..... przyjdziesz?
なんでばかなことばっかり言っているお前? (nande baka na koto bakkari itteru ome?) - dlaczego k..... ciagle gadasz glupoty?

* wyraz dlaczego mozna przetlumaczyc jako どうして? なぜ? oraz なんで? z tym ze ostatnie (nande) ma najwieksza moc na skali dociekliwosci Uśmiech. Czyli jak sie klocic to nande.

** wyraz baka ma akcent na pierwsza sylabe.

Jesli ktos ma jakies pytania do przetlumaczenia na wulgarny jezyk, prosze pytac.

Przydatne zwroty:

- いいあと! - ii ato - oznacza mniej wiecej "wszystko mi jedno". Uzywa sie po klotni przed walnieciem sluchawka.
- どうでもいい (dou demo ii), どうだっていい (dou datte ii) - "obojetnie" - NIGDY NIE UZYWAC JESLI KTOS PROPONUJE COS DO WYBORU hehehe Uśmiech. Szczegolnie drugie ma w sobie duzy ladunek lekcewazenia dla drugiej osoby. Uzywanie podczas klotni wskazane.
- 死ね! shine - po klotni lub w trakcie, doslownie znaczy "umrzyj".
- 良い加減にしろ!! iikagen ni shiro! - brutalny zwrot przywolujacy do porzadku. Mozna go uzywac podczas klotni kiedy ktos chce nam zrobic na zlosc itp.

2 b continued.




« Ostatnia zmiana: Luty 21, 2008, 01:38:12 wysłane przez konoyaro » Zapisane

日中英可能
asanoki
王様
*****
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 875


私は朝の木です。


Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #1 : Luty 20, 2008, 03:29:40 »

Świetny dział. Musze sie nauczyc zwrotow na pamiec Chichot
Czekam na nastepne tutoriale. Takie rzeczy to sa zawsze hity, pamietam jak brat przywiozl z anglii "spier..., h.. ci w d..." po hiszpansku, rosyjsku itp, wszystkim sie chwalilem i kazdy byl pod wrazeniem Mrugnięcie
Zapisane
yuuutsu
エロかっこいい
******
Płeć: Kobieta
wiadomości: 1456



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #2 : Luty 20, 2008, 10:41:19 »

Cytuj z: asanoki
wszystkim sie chwalilem i kazdy byl pod wrazeniem
taaa jest sie czym chwalic...=_=

konoyaro, bardzo fajny pomysł, choc ja w sumie po polsku mało przeklinam to co dopiero po japonsku...ale moze wlasnie o to chodzi...jak sie wkurze to bede po japonsku klnac jak szewc i nikt sie nie zorientuje a ja sobie ulże ;>
Zapisane
mwgamera
せんぱい
***
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 212

準団員


Zobacz profil WWW Passport
« Odpowiedz #3 : Luty 20, 2008, 11:31:43 »

Mnie się wydawało, że te przykłady są słabsze… albo że polskie k… jest silniejsze Mrugnięcie

Co dosłownie znaczy いいあと?
Skąd się wzięło いい影にしろ w takim znaczeniu; dlaczego tak?
Zapisane

やる気出な~い、遊びた~い、困った時の人頼み~ぃ
zipangu
かけだし
*
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 39


Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #4 : Luty 20, 2008, 14:14:16 »

Mnie się wydawało, że te przykłady są słabsze… albo że polskie k… jest silniejsze Mrugnięcie
Skąd się wzięło いい影にしろ w takim znaczeniu; dlaczego tak?

Bo to nie いい影 ii kage, tylko いい加減 ii kagen, a więc "porządny, rozsądny, umiarkowany". "いい加減にしなさ" to w sumie takie lekkie napomnienie: "zachowuj się!, nie gadaj głupot!, co ty opowiadasz!"
Zapisane

のとかなる
はやしにかかる
おにはまつ
mwgamera
せんぱい
***
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 212

準団員


Zobacz profil WWW Passport
« Odpowiedz #5 : Luty 20, 2008, 17:47:45 »

Zrób dobry cień. Duży uśmiech
A いい加減にしなさい nawet w edict jest jako całe wyrażenie, mogłem sam poszukać :/

Przy okazji Google zabawnie to tłumaczy… ‘cut yourselfChichot
Zapisane

やる気出な~い、遊びた~い、困った時の人頼み~ぃ
konoyaro
エロ外人
****
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 265



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #6 : Luty 21, 2008, 01:54:24 »

Dzieki za uwagi, poprawilem. Chyba jakies zacmienie umyslowe w trakcie pisania Uśmiech.

いいあと:
いい - ta czesc znaczy ze czegos nie chcesz, np. コーヒー飲むか? いい。- pijesz kawe? nie.
あと - potem, pozniej, tutaj w znaczeniu: od tego momentu.



Zapisane

日中英可能
konoyaro
エロ外人
****
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 265



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #7 : Luty 22, 2008, 08:16:09 »

Wyrazy konczace sie na "ai".

Koncowke "ai" mozna wymawiac jako "e", aby okazac lekcewazenie lub dodac troszeczke mocy do takich wyrazow. Aby nie zaglebiac sie zbytnio w teorie, podam od razu kilka przykladow, ktorych nie znajdziecie w ksiazkach Uśmiech :

死ぬほど臭い - shinu hodo kusai - w skrocie oznacza ze "smierdzi tak, ze zaraz umre". くさい -> くせぇ!
死ぬほどくせぇ!俺本当にくたばるぞ! - shinu hodo kuse. ore honto ni kutabaru-zo. (druga czesc oznacza: naprawde zaraz zdechne).

** Wzmianka apropos kutabaru. Oznacza to zdychac i nie nalezy uzywac w stosunku do innych ludzi. Jesli chodzi o ludzi uzywa sie:
亡くなる - naku naru (polite)
死ぬ - shinu (normalne)
死亡する - shibou suru - bezemocjonalne w wiadomosciach.

Mala dygresja na temat SHIBOU - moze oznaczac trzy rzeczy:

死亡 - dead
志望 - strong will to do sth w poloczeniu z nadzieja. (意志の志に望む)
脂肪 - fat

Jest jeszcze 子房 (jajnik - tak mowi slownik) ale nigdy sie z tym nie spotkalem. Na jajnik mowi sie 卵巣 (ransou).

Po tej przydlugawej dygresji pora na nastepne przyklady.

・お茶飲みますか? ocha nomimasuka?
・俺お茶好きじゃねぇっていつも言ってるだろう! ore ocha suki jane (normalnie: ja nai/de wa nai) tte itsumo itteru daro!

- Napije sie Pan herbaty.
- Przeciez k..... sto razy powtarzalem ze nie lubie herbaty.

・パーティーに行くの? party ni iku no?
・あいつが来るって聞いたから行かねぇ。 aitsu ga kuru tte kiita kara ikane.

- Idziesz na przyjecie?
- Slyszalem ze on/ona tez przyjdzie wiec nie ide.

こいつ・そいつ・あいつ - lekcewazaca wersja この人、その人、あの人 ten/tamten czlowiek (dla mezczyzn i dla kobiet to samo). Wziela sie od このヤツ、そのヤツ、あのヤツ.

2 b continued

« Ostatnia zmiana: Luty 22, 2008, 08:23:55 wysłane przez konoyaro » Zapisane

日中英可能
konoyaro
エロ外人
****
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 265



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #8 : Marzec 03, 2008, 07:47:56 »

Ciag dalszy lekcji Uśmiech. Dzisiaj znowu wyrwane z kontekstu zagadnienia bez skladu i ladu.

へ (he) - bak (へする - he suru - pierdziec)
へったれ虫 (hettare mushi) - ktos kto czesto ma gazy (dosl. pierdzacy robak Uśmiech )

czesc ったれ mozna rowniez uzywac w polaczeniu z くそ (kuso = shit)

np. くそったればば (kusottare baba) - o starszej kobiecie, ktorej nie lubimy.

W przypadku, kiedy sie denerwujemy zamiast slowa k..... uzywa sie rowniez くそ!

KY - kei wai - 空気読めない人 (od pierwszych liter Kuuki Yomenai hito) - oznacza czlowieka, ktory zawsze robi to, czego nie nalezy robic/mowic w danej sytuacji.
Inaczej mozna powiedziec いい加減な人 (ii kagen na hito). Ostatnio w Japonii jedna piosenkarka powiedziala w wywiadzie, ze kobiety powyzej 35 lat zaczynaja gnic i nie powinny juz miec dzieci. Nastepnego dnia wszystkie firmy anulowaly zawarte z nia kontrakty reklamowe a jej kariera legla w gruzach. Zostala okrzyknieta no. 1 KY w czasopismach brukowych.

芋 (imo) - (dosl. ziemniak) redneck/wiesniak.

げろ (gero) - wymioty (げろする - wymiotowac) - zamiast mowic gero suru, mozna powiedziec bardziej kolowkialnie げろる (geroru, czas przeszly gerotta). Mozna tez mowic はく (zwracac) ale nie jest to dak dosadne jak geroru.

寒い (samui) - (dosl. zimno) odpowiednik polskiego "suchar", po czyims niesmiesznym zarcie.
np.: さむっ。また親父ギャグが・・・・。(samu. mata oyaji gyagu ga....)
Suchar! Znowu suche zarty... (doslownie: "zarty ojca").

Typowe suche zarty w Japonii tworzy sie za pomoca slow o tym samym brzmieniu ale innym znaczeniu. Nie chce przesadnie tu suszyc ale np. いるか (iruka) oznacza "delfin" oraz "czy jest". Na tej zasadzie podmieniajac jeden wyraz na drugi stworzymy niepowtarzalny mega-suchy zart.

Przyklad suchego zartu:
http://www.youtube.com/watch?v=hVtnlsSYvuo

Dziwnie jest zrobiony bo gosc nie jest lysy ale generalnie chodzilo o to ze, lody nazywaja sie Haagendaats co jest podobne do HAGE - lysy oraz DARTS - wiadomo co Uśmiech. No i ze lysy rzuca i na koncu sucha puenta.

c.d.n.



 
Zapisane

日中英可能
kidoraku
Redaktorzy Sakura
*****
Płeć: Kobieta
wiadomości: 554



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #9 : Marzec 05, 2008, 00:51:21 »

dobre  Duży uśmiech
nauczę się na pamięć tych zwrotów, bez kitu
japoński na wesoło

ah, mam pytanie: czy jest jakaś różnica kiedy mówi kobieta ? np. w zdaniu
死ぬほど臭い - shinu hodo kusai - w skrocie oznacza ze "smierdzi tak, ze zaraz umre".
« Ostatnia zmiana: Marzec 05, 2008, 00:55:54 wysłane przez kidoraku » Zapisane

czy życie musi być takie szalone ?
konoyaro
エロ外人
****
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 265



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #10 : Marzec 06, 2008, 02:08:59 »

ah, mam pytanie: czy jest jakaś różnica kiedy mówi kobieta ? np. w zdaniu
死ぬほど臭い - shinu hodo kusai

Tutaj akurat nie mozna zbyt duzo manipulowac, jedynie dodac cos do istniejacego zdania, np.:

死ぬ程臭いわ・・・ - shinu hodo kusai wa...
あたしが死ぬ程臭いわ - atashi ga shinu hodo kusai wa.
とっても臭いわよ~ - tottemo kusai wa yo...
Zapisane

日中英可能
kidoraku
Redaktorzy Sakura
*****
Płeć: Kobieta
wiadomości: 554



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #11 : Marzec 06, 2008, 14:21:03 »

i te trzy zdania powyżej znaczą to samo ? (nie znam japońskiego  Język )
Zapisane

czy życie musi być takie szalone ?
konoyaro
エロ外人
****
Płeć: Mężczyzna
wiadomości: 265



Zobacz profil Passport
« Odpowiedz #12 : Marzec 07, 2008, 01:38:02 »

i te trzy zdania powyżej znaczą to samo ? (nie znam japońskiego  Język )

Z grubsza rzecz ujmujac tak Uśmiech. To "wa" na koncu uzywaja kobiety aby zmiekczyc zdanie. ATASHI znaczy JA - uzywaja tego kobiety. Mezczyzni uzywaja BOKU/ORE. Mozna tez uzyc uniseksowego WATASHI.
Zapisane

日中英可能
Strony: [1]
Skocz do:  

Theme orange-lt created by panic,
Weather glyphs - licence.

Analiza oglądalności witryny Valid XHTML 1.0 Transitional

Sport | Muzyka | International Phone Card | reggae | GNU Linux